Habitación 224-A Txagorritxu

Habitación 224 Txagorritxu

Las gotas de tormenta que golpean el cristal,
no evitan que un rayo de sol
se cuele y alumbre la cama
 desmadejada con el hastío de días.

Miro la batea de cartón que recoge el último vómito,
 y a la calma que empuja la debilidad
de tus ojos, tus brillantes ojos ahora traslúcidos,
de tus brazos, los de suave piel, lacios.
 Abandonados de tus impulsos, que languidecen 
en un futuro para el que no hay tiempo.

Te sostiene en la derrota 
el recuerdo del alimento de un alma sensible,
la belleza.
Que corre natural, sin esfuerzo, sin impulso, sin afán.

Con la madurez indefinida y profunda de su presencia 
en la postración te salvó, agradecida,
la belleza.

Ahora que el tiempo gana al vivir el gozo,
te apoyas en que la mermada esperanza
del continuo aprendizaje,
tranquilice en el camino a la melancolía 
como una luminaria, 
la belleza.

¡Gatito ven!
En el desorientado delirio
llamas a “gato”,
a “blue” la perra,
a “Lili y piolín” los agapurnis,
a los hijos, padre, hermanos, amigos,
y a tus amores.
Te visitan tus afectos y
en su ensoñada presencia, iluminas,
tan bella…

Así, en el ocaso,
cuando el desencanto da la medida a tus tiempos,
un guiño del recuerdo señala al ser...La belleza,
solo la belleza.

Comentarios

  1. Should the stakes of the punters exceed the amount for the time being in the financial institution, the banker is not responsible for the amount of such excess. In the event of their losing, the croupier pays the punters so as of rotation, as far as the funds in the financial institution will prolong; past this, they have no claim. The banker may, nevertheless, in such a case, as an alternative of resting on his proper, declare the stakes accepted, placing up the needed funds to satisfy them. In such event the financial institution thenceforth turns 온라인카지노 into unlimited, and the banker should maintain all stakes provided on any subsequent hand, or give up the financial institution.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario